ترجمه مقاله به انگلیسی

Google ترجمه محتوا را چگونه طبقه بندی می کند انجام ترجمه مقاله

چگونه را طبقه بندی می کند
ترجمه فراتر از یک تغییر زبان است ، بلکه در مورد فرهنگ ، عبارات ، لهجه و لحن است و از همه مهمتر با زندگی تجاری شما نیز مرتبط است.

کسانی که مرتباً در کار ترجمه هستند خطاها و آزمایش های تبدیل محتوا از زبان مبدا به زبان مقصد را می دانند. بارگذاری محتوا در Google و استفاده از SEO برای بهینه سازی رتبه بندی کلمات کلیدی به تلاش زیادی نیاز دارد. شما همیشه باید مراقب به روزرسانی های مداوم در Google باشید تا کلمات کلیدی و بهینه سازی محتوا کارساز باشد.

اما چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که محتوای ترجمه شده دارای رتبه برابر محتوای اصلی شما است؟ اطمینان نیوز این همان چیزی است که ما در حال حاضر باید روی آن تمرکز کنیم.

به تأمل توجه کنید: آیا محتوای ترجمه مساوی با تکثیر است؟
به شدت به محتوای تکراری نگاه می شود. کمبود خلاقیت در محتوا برای Google یک نقطه ضعف است. بنابراین اگر در چینی و انگلیسی یا در هر جفت زبانی دیگر محتوای یکسانی دارید ، آیا این به معنای تکثیر محتوای آن است؟ آیا Google آن را به عنوان تکثیر محتوا خواهد دید؟

پاسخ این سوال در یک کلمه است: خیر.
اگرچه اصالت هنوز در محتوا وجود دارد ، اما هنگام ترجمه از منبع به زبان مقصد ، محتوای زیادی تغییر شکل داده و دستکاری می شوند. هنگامی که متن با تفسیرهای جدید تغییر می کند ، یک نسخه منحصر به فرد و غیر تکراری از محتوا دریافت می کنید.

اما این به اینجا ختم نمی شود.
ترجمه خودکار در مواقعی که روی کارآیی زمان تمرکز دارید موثر است ، اما بهتر است وقتی متن توسط شخصی که به زبان تسلط دارد ترجمه شود. از این رو ، استخدام یک شرکت ترجمه حرفه ای سودمند است. نرم افزار ترجمه آنلاین / سایت های FreeTranslation لزوماً متن را در دستور زبان و لحن مناسب ترجمه نمی کنند ، که منجر به محتوای ترجمه ناخوشایند ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی می شود. محدودیت محتوای ترجمه مربوط به استفاده آن از فرهنگ لغت است. از نزدیکترین کلمه در فرهنگ لغت استفاده خواهد کرد (حتی اگر یک بار ترجمه معنی نداشته باشد). چنین نرم افزاری قادر به درک معانی و عبارات فرهنگی نیست.

آیا Google Translate قابل اطمینان است؟
ترجمه گوگل ترجمه تا آنجا که می تواند دقیق باشد ، ترجمه ی ماشینی ، گوگل هزینه های زیادی را صرف بهبود آن کرد. اما حتی در آن زمان ، گوگل نمی خواهد شما به نرم افزار ترجمه آنها اعتماد کنید!

بیایید صادق باشیم ، حتی Google Translate کاملاً کامل نیست ، برای ترجمه گاه به گاه قابل استفاده است ، آنرا کوتاه کنید اما از گزینه ایده آل برای ترجمه دور است. اگر بخواهید از پروژه های بزرگ یا داده های محرمانه استفاده کنید ، علی رغم اینکه یک سرویس رایگان است ، اما این سرویس نباید منبع شما باشد.

برخی از دلایل مشخص می کند که چرا بهتر نیست مانند آن اعتماد کنید:

نرم افزار جایگزین مترجم انسانی نیست
ترجمه خنده دار اغلب انجام می شود
ترجمه با Google Translate غیرممکن است
موارد محرمانه بودن بوجود می آیند
کلید واژه نقش بازی
اگر Google با استفاده از صفحاتی که به طور خودکار تولید شده اند ، محتوای آن را رتبه بندی کنید ، بی فایده است زیرا هیچ ارزشی به متن نمی بخشد.

بهترین روش ترجمه با کمک مترجمان است تا آنها بتوانند کیفیت ترجمه کارآمد ترجمه گوگل داشته باشند زیرا گوگل می خواهد متن غنی را در لیست ارگانیک خود اضافه کند. استفاده از کلمه کلیدی هدف در زبان مقصد پیچیده تر اما قابل کنترل است.

بهتر است قبل از انتشار آنلاین توجیهات مطالب با مترجم ، آنها علاوه بر صرفه جویی در هزینه باعث صرفه جویی در وقت نیز می شوند. همچنین ، شما باید بر روی جستجوی اضافی کلمات کلیدی در هر زبان تمرکز کنید زیرا میزان دسترسی کلمات کلیدی در هر زبان متفاوت است.

کلمات کلیدی دم بلند پیچیده تر هستند و به توجه بسیار SEO نیاز دارند ، بنابراین بهتر است اگر به استراتژی محتوا برسید.

بحث درباره مجازات های تکثیر محتوا
س Anotherال دیگری که می تواند قید و بندهایی را ایجاد کند این است: آیا محتوای تکراری منجر به مجازات می شود؟

Google از به کار بردن کلمه “مجازات” خودداری می کند. اگر کل سایت شما بر اساس محتوای بازنشر شده سایت های دیگر باشد و متن ارگانیکی نداشته باشد ، سایت توسط گوگل تنزل رتبه می یابد ، بنابراین از رتبه بندی فاصله خواهید داشت.

بعضی اوقات کسب و کارها محصولات و وب سایت های خود را بدون این که متوجه شوند ، آدمخوار می کنند. به عنوان مثال ، یک استراتژی سایت چندگانه برای فروش محصولات مشابه در طولانی مدت یک رویکرد موثر نخواهد بود. برای جلوگیری از این وضعیت ، از فیلترهای موتور جستجو برای یافتن محتوای تکراری در سایت های دیگر استفاده کنید. پس از بهم ریختگی ، ممکن است در معرض مجازات Google قرار بگیرید ، رتبه بندی صفحات مهم را از دست خواهید داد و مطالب جدید به کندی وارد دامنه پر بازدید در موتور جستجو می شوند.

Google از سال 1997 صفحات اصلی را از نسخه های تکراری جدا کرده است. این امر به زودی به سرعت انجام شد به طوری که “محتوای تکراری” در سال 2005 به یک کلید واژه تبدیل شد.

نحوه جلوگیری از تکثیر مطالب
استفاده از مترجمان انسانی به جای ترجمه خودکار ، به طور خودکار محتوا را از دسته تکثیر حذف می کند. متن تولید شده به صورت خودکار فاقد اصالت است و همچنین از نظر اطلاعاتی غنی نیست ، که باعث می شود رتبه بندی در موتور جستجو دشوارتر باشد. و البته ، امکان تکثیر محتوا افزایش می یابد.
راه دیگر برای جلوگیری از تکثیر محتوا ایجاد یک سایت خارجی برای شرکت شما برای هر بخش است ، به این ترتیب می توانید پیام متفاوتی را به زبان های مختلف ارائه دهید.
هنگام ترجمه محتوا به یک زبان خاص ، مناطق را با دقت انتخاب کنید ، زیرا به این ترتیب یک محتوای منحصر به فرد می تواند زیر آن قرار بگیرد. شما باید به Google بگویید که سایتهای خاص فقط برای مناطق انتخاب شده است و شما می خواهید این کار را با بومی سازی انجام دهید. در قسمت سرصفحه یک کد کد اضافه کنید که نشانگر موتور جستجو برای درمان جداگانه هر سایت است. مهم است که برای تکنیک محلی سازی موفق کد را به درستی اضافه کنید.
هرچه امید بیشتری برای دستیابی به ترجمه فرم داشته باشید ، پیچیده تر می شود. حفظ اصالت محتوای منبع در زبان مقصد سخت است ، اما این غیرممکن نیست. باید به یاد داشته باشید ، گوگل تنها موتور جستجو نیست. چین ، روسیه و کره نسخه محلی خود را متناسب با نیاز بازار و تجارت خود ایجاد کرده اند. سیاست های آنها ممکن است با خط مشی های گوگل متفاوت باشد ، بنابراین خود را از این مقررات آگاه کنید.

Google با محتوا بدرفتاری نمی کند و از آن حداکثر استفاده را می کند ، اما با گذشت زمان ، شما باید بازی ترجمه خود را ارتقا دهید تا کپی و اصالت را از دو طرف متفاوت نگه دارید تا مهم نیست که محتوا را به چه زبانی ترجمه کنید ، منحصر به فرد باقی بماند .